Kuaya’a kue ni tashi kui ño’o nikitsa’a ni. Pasele ya que esta en su pueblo


Kuaya’a kue ni tashi kui ño’o nikitsa’a ni. Pásele ya que esta en su pueblo




Monday, September 5, 2016

Ta tsavi ni maa



Espero que este sea un lugar donde podamos compartir informacion y noticias del pueblo Mixteco. Los invito a dejar comentarios y/u opinión siempre y cuando sea de una manera respetuosa

Sunday, May 8, 2016

Gracias por todo mamá

Hay una infinidad de historias y recuerdos que compartir. Pero para no aburrir, aquí comparto los momentos más sobresalidos de mi vida en la niñez la lado de mi bella mamá.
Mi mamá hacía todo con tal de no vernos sufrir. Yo era uno de esos escuincles que parecía chicle y no me despegaba de mi mami. Por esa razón, ella decidió un día llevarme con ella a la capital mexicana para ver a mi papá en el hospital donde él se encontraba internado. Claro, no había dinero para cubrir el costo del pasaje. Así que mi pobre mamá me pidió que yo me metiera debajo de los asientos del autobús. Y así tuve que cederle a ese requisito de mi mamá. Viaje así por varias horas de la noche. Ya casi llegando a la ciudad de México fue cuando me pude salir debajo del asiento y asomar la cara y así pudo sentarme un poquito al frente de ella. 
          Y de niño, uno no sabe que las cosas se consiguen con dinero. Yo le pedía que mi mamá me comprara cosas y ella tenía que decirme que no había dinero. Ahora que mis hijos me hacen lo mismo, entiendo el dolor que mi mamá tragaba cada vez que tenía que decirme que no había dinero. Esos son los momentos que más aprecio de mi mamá porque no me regañaba y solo me trataba de explicar por qué no había dinero o lo poco que había era para los gastos necesarios.
Otro recuerdo es donde mi mamá nos daba las tortillas calientitas recién salidas del comal para comer y a veces nos preguntaba si lo queríamos mojados en la salsa. Nomás me acuerdo de esos bellos momentos de disfrutar una tortillita recién salida del comal, me da nostalgia porque esos momentos quizás no se vuelvan a repetir y mi mama está llegando a una edad donde ya no puede desempeñar sus actividades diarias. 
Otros recuerdos son esos momentos donde yo veía a mi mamá sufrir por dentro al ver su rostro cuando mis hermanas o hermanos que estudiaban lejos necesitaban dinero y no había de donde sacarlo. Ella fue tan fuerte que aun así, seguía luchando sea vender frutas en la plaza, hacer pólvora para llevarlas a vender o conseguir prestado. Ella nunca se dio por vencida. Más bien ella nos animaba a seguir estudiando porque ella nos decía que la educación es una llave para el progreso. 
También me acuerdo de la triste y a la vez la esperanzada mirada de mi mamá en el día que me subí al carro para empezar mi jornada para los Estados Unidos. Ella mostraba sufrimiento al verme iniciar un viaje sin garantía a nada. Ha de haber sido un momento difícil para ella dejarme separarme de la familia a los 15 años.

Hay tantas cosas que contar y de seguro que así es en la vida de cada uno de nosotros los inmigrantes y enemigos del TRUMP





Sunday, February 28, 2016

numiro/números/ numbers



  1. -           niña’a                                       cero                                         zero
  2. -           iñ                                               uno                                          one      
  3. -           úvi                                            dos                                           two
  4. -           úni                                            tres                                           three
  5. -           kumi                                         cuatro                                       four
  6. -           úñ’un                                        cinco                                        five
  7. -           iñu                                            seis                                           six
  8. -           útsa                                          siete                                         seven
  9. -           úna                                           ocho                                         eight
  10. -           íñ                                              nueve                                       nine
  11. -           útsi                                           diez                                          ten
  12. -           útsi iñ                                        once                                         eleven
  13. -           útsi uvi                                      doce                                         twelve
  14. -           útsi uni                                      trece                                         thirteen
  15. -           útsi kuni                                    catorce                                     fourteen
  16. -           tsa’un                                       quince                                      fifteen
  17. -           tsa’un iñ                                    dieciséis                                    sixteen
  18. -           tsa’un úvi                                  diecisiete                                  seventeen
  19. -           tsa’un úni                                  dieciocho                                  eighteen
  20. -           tsa’un kúmi                               diecinueve                                nineteen
  21. -           óko                                          veinte                                       twenty
  22. -           óko iñ                                       veintiuno                                   twenty one
  23. -           óko úvi                                     veintidós                                   twenty two
  24. -           óko úni                                     veintitrés                                   twenty three
  25. -           óko kúmi                                  veinticuatro                               twenty four
  26. -           óko uñ’un                                 veinticinco                                twenty five
  27. -           óko iñu                                    veintiséis                                   twenty six
  28. -           óko útsa                                   veintisiete                                  twenty seven
  29. -           óko úna                                    veintiocho                                 twenty eight
  30. -           óko íñ                                       veintinueve                                twenty nine
  31. -           óko útsi                                    treinta                                       thirty
  32. -           óko útsi iñ                                 treinta y uno                              thirty one
  33. -           óko útsi úvi                               treinta y dos                              thirty two
  34. -           óko útsi úni                               treinta y tres                              thirty three
  35. -           óko útsi kúmi                            treinta y cuatro                          thirty four
  36. -           óko tsa’un                                treinta y cinco                           thirty five
  37. -           óko tsa’un iñu                           treinta y seis                              thirty six
  38. -           óko tsa’un útsa                         treinta y siete                            thirty seven
  39. -           óko tsa’un úna                          treinta y ocho                            thirty eight
  40. -           óko tra’un iñ                             treinta y nueve                          thirty nine
  41. -           uxiko                                        cuarenta                                   forty
  42. -           uxiko iñ                                    cuarenta y uno                          forty one
  43. -           uxiko úvi                                   cuarenta y dos                          forty two
  44. -           uxiko úni                                   cuarenta y tres                          forty three
  45. -           uxiko kúmi                                cuarenta y cuatro                      forty four
  46. -           uxiko uñ’un                               cuarenta y cinco                        forty five
  47. -           uxiko iñu                                   cuarenta y seis                          forty six
  48. -           uxiko útsa                                 cuarenta y siete                        forty seven
  49. -           uxiko úna                                  cuarenta y ocho                        forty eight
  50. -           uxiko iñ                                    cuarenta y nueve                       forty nine
  51. -           uxiko útsi                                  cincuenta                                  fifty

Monday, November 16, 2015

My childhood/ mi niñez/ taa lu

     At the time of growing up, I did not have any idea whether things were good or not. It was a typical life for a vast majority of us children in this small town of Mixtepec. As any other indigenous culture, we hardly had any nice clothes to wear. I remembered wearing a set of pants what was cut out like a short. It probably was my older brother’s pants and when they grew up on it, it became material for the younger siblings. These semi-pants hardly covered my knees. I cannot recall how long it last it, but it was a long time. It must have been the only pants I had because I remembered wearing it every single day. This was when I started school. My most vivid memory was going to school with this unique style pants. Since it did not pass my knee cup, it was the easiest way to cross the river. I had no shoes or huaraches, I just when into the water like nothing. My brothers had to stop for a moment and then fold their pants and merged into the current. I was already waiting on the other side when they just step into the water. For whatever reason, this adventure of always been the first one to pass to the other side, made me feel proud. I was happy with whatever I had. Furthermore, I enjoyed those days when my brothers, friends and I went to swim into the river. We would spend hours swimming and making panales on the sand. We may have been the only ones with this childish entertainment behavior.
          My next memory in line is the one having to race with each other on the top of the hill near the house. We will gather there during the day when our cattle, chicken and other domestic animals were pasturing. I believe we did this racing almost every day. It did not matter who won yesterday, today was another day and that was the important thing in our minds. I think neither one of us had anything to wear on our feet. We were barefoot but this was not an issue because we did not know that on other societies, people actually had things to wear. Our feet were numb or used to, whatever sounds better, for having to walk everyday and everywhere barefoot. Even those gravels did not bother us. We will feel them under our feet, but it was just a small piece of larger rocks. Racing was fun and having not shoes did not stop us.

          However, there was a memory not so memorable. There were occasions that my barefoot feet would find a rock on the uneven trails. Sometimes, one or two toenails could come out of its location. We would cry for either a short time or maybe the whole day. I remembered my parents tied my toes with this leftover string from the firecracker making us believed that it was for good luck and it will protect our toes from tipping over a rock.   

Wednesday, May 11, 2011

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí


Maa cáchiyu,                                  Querida mama,
tatsavitaniníí  ña scuanu niyu                        Muchas gracias por haberme creado
tatsavitaniníí  ña ntsito niyu                          Muchas gracias por haberme cuidado
tatsavitaniníí  ña statá niyu                           Muchas gracias por haberme curado
tatsavitaniníí  ña scatsa’a niyu                     Muchas gracias por haberme alimentado
tatsavitaniníí  ña ntsisoo niyu                       Muchas gracias por haberme cargado

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí         Querida mamá, muchas gracias
Ta ntsitsíi yu soko,                                       cuando tenía hambre,
ntsichaa ni sta’a catsi                                   me hacías tortillas
Ntsi chizoo ntuchilu catsi                              me cocías frijoles
Ntsi skitini tuchalu ko’o                               me hervías atole

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí         Querida mama, muchas gracias
Ta ntsi cu’uyu,                                              cuando me enfermaba,
ntsi stataniyu                                                me curabas
Ntsi tsito niyu                                               me cuidabas
Ntsica’a ni tsi shishiyu cania yuku lochiyu buscabas quien me curaba
Ntsiiní cani nishii un’u tolo nu ntoko           no sabías a como llevar un gallo adonde me asusté

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí         Querida mamá, muchas gracias
Ta ntsi cu’u titsi,                                           cuando tenia estomacal
Ntsi yakuu ni shantulu                                 me sobabas la barriguita
Ntsi skiiti ni tee lu ko’o                               me hacías té para tomar
Ntsi takacha ni sama’a                                me lavabas

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí        Querida mamá, muchas gracias
Ta ntsi nta’iyu,                                             cuando lloraba
Ntsi tsiso’o ni yu                                          me cargabas
Ntsi ka’a vii niyu                                         me hablabas bonito
Ntsi ku’un ni nchanu’u                                me limpiabas las lagrimas
                                   
Maa cáchiyu, tatsavitaniníí        Querida mamá, muchas gracias
Tsi takatu’un ni yu,                                     me preguntabas
Á yeva’u ni ta’alu                                        ¿estas bien?
Á tsi’u soko ni se’elu                                  ¿Tienes hambre?
A kunu cusu ni pa’alu                                 ¿tienes sueño?

Maa cáchiyu, tatsavitaniníí       Querida mama, muchas gracias
Vii ta tsi ka’a ni,                                         me hablabas,
Nchii nto’o un ni se’elu                              ¿Qué tienes chiquito?
Á katsu sta’alu nasava’a                           ¿Quieres comer?
A ku’u titsi’ilu                                            ¿Te duele la pancita?

Ta tsavini maa, ta tsavi nchua’a sooni     Gracias, mamá. Muchas

Saturday, April 30, 2011

Como Mixtepec, no hay dos


Tenemos que cuidarlo aunque nos cueste
Quizás no necesitemos de sus alimentos
O de su agua para saciar nuestra sed
Pero más tarde seremos nosotros
Quien necesite de su cama eternal

Vivir divididos, no se lo recomiendo
Porque solo nos separa de la realidad
Somos hermanos; somos familia
Debemos de entendernos y apoyarnos

Guardemos lo sabio de nuestros abuelos
Y aprendamos lo nuevo y moderno
Para guiarnos en un buen bienestar
No solamente para nosotros
Pero preparémonos para la llegada de nuestros hijos y nietos
Ya que ellos dependerán de lo que tengamos preparado para ellos

Seamos un buen ejemplo para los que vienen
Dejemos el egoísmo al lado
Y enfrentemos la situación realística.
¡Para que le progreso sea posible, un verdadero líder hace falta!

Saturday, February 19, 2011

¡El progreso del pueblo es mi bienestar!


Ya sabemos que la elección extraordinaria se llevara a cabo dentro de poco.
Lo que no sé, quizás ustedes lo sepan, no se oye de los tres candidatos a lo largo y ancho de nuestra comunidad sobre sus ideas y sus planes para nuestro pueblo. La gente del pueblo está día y noche esperanzado por un nuevo comienzo. Lo cual es muy positivo porque no solo afecta a nuestra gente presente, pero a los que vienen mañana.

            Si mi lógica funciona, la razón de una campaña electoral en tiempo de eleccion, es para conquistar el voto de la gente. Y para poder convencer a la gente, hay que platicar con ellos sobre el plan de cómo sacar el pueblo adelante y que serian los beneficios cuando la gente vote por fulano o mengano. Será que no me entero de lo que los candidatos dicen. Me parece una campaña silenciosa en cuando se trata de lo bienestar de un pueblo entero. Lo que sí leo y oigo son las críticas de varios apegados a los candidatos. Pero críticas e intenciones son diferentes; no hay que confundirlas.

            Invito a cada candidato a expresar su obligación como presidente si ganara, ¿qué haría de las auditorías que la gente demanda sobre el ex presidente Leonel Martínez? ¿Qué posición toma de la situación entre Mixtepec e Yosoñama? ¿Cómo animar y educar a la comunidad juvenil que la educación es algo necesario en la vida? (quizás muchos no estén de acuerdo con esto; pero en mi opinión, es necesario educarnos porque en la sociedad en que vivimos, se necesita aunque nos cueste reconocerlo)

            Es natural que muchos de nosotros no estemos en el pueblo para levantar la mano en la hora de la votación, pero  nos interesa ya que el progreso del pueblo es nuestro bienestar. Para los grupos politicos del pueblo, de seguro tienen que tener un propósito por lo cual cada candidato piensa que puede desempeñar mejor que el otro. Así que cuando se postula un candidato a la presidencia, lo invito a darnos a entender hacia qué futuro guiará a nuestro Mixtepec y cómo piensa lograrlo y que beneficios disfrutaran nuestros abuelos, padres, tíos e hijos.

          
Jpazrojas

Sunday, January 30, 2011

El valor Mixteco
por
Jpazrojas

Del río tomo, y de lo que tomo, respeto
De la tierra como y de lo que como, aprecio
Del monte vivo y de lo vivo, protejo
De la Mixteca soy y por lo que soy, lucho
Espero que este sea un lugar donde podamos compartir informacion y noticias del pueblo Mixteco. Los invito a dejar comentarios y/u opinión siempre y cuando sea de una manera respetuosa

Un Orgullo Mixteco

Un orgullo Mixteco
por
Josefino Paz

En las áridas tierra de la mixteca
Donde la pobreza es habitual
Vino en el mundo un infante
Con escasas esperanzas

Descendiente de una familia bondadosa
Donde el esplendor del amor brota con vigor
El joven decide luchar por un mañana mejor
Y con fragiles alas, explora nuevos horizontes

La pobreza fue su adversario
La necesidad su aliado
Monolingüe fue su debilidad
Multilingüe su fortaleza

La apariencia fue su opresión
El conocimiento su libertad
La timidez fue su torpeza
La valentía su vigor

El hambre fue su desilusión
La motivación su esperanza
La soledad fue su angustia
La familia y la amistad su fortuna


Hoy, el orgullo mixteco
Se refleja en su vida cotidiana
Las enseñanzas de su gente florecen
Ni la distancia ni la crítica importo

Saturday, January 29, 2011

Mixtepec

Mixtepec
por
Jpazrojas


Mixtepec,
Me viste nacer
Me viste crecer
Y me viste volar

Mixtepec,
De exquisita comida
De alegre música
Y de rica tradición

Mixtepec,
Das hijas hermosas 
Das bellas esposas
Y das admirables mamás

Mixtepec,
Te agradezco
Por mucha ternura
Por mucha riqueza
Y por mucha bendición

Mixtepec,
Gracias a ti, pude comer
Gracias a ti, supe apreciar
Y gracias a ti, tuve amor

Mixtepec,
Tú eres mi pueblo
Tú eres mi gente
Y tú eres mí ser

Mixtepec,
En tus brazos llegué
De tu bella cultura, alimenté
Y en tu bello jardín, descansaré